俺最近很努力很努力地在学习英语,不是为了应付什么考试。前几天跟朋友吃饭,聊起学英语的事,俺说觉得应该把全世界的语言都统一起来,大家都讲一种语言多好,那样我们了解这个世界可以便捷许多。朋友说,那样的话,全世界人应该都说中文,讲中文能让人更聪明。俺觉得挺有道理的,可这个伟大理想不知道哪辈子才能实现,所以俺现在还是得好好学学英语,为的是让自己的视野真正宽阔起来,掌握这个工具。 俺一直没有座右铭,不知道是不是每个人都该有一句座右铭,就像每个人都有自己的人生理想。最近看到一篇文章,俺就觉得挺好,提炼了一下,竟然就这样有了座右铭,那就是“踏实、专注、简单”短短六个字,真正能做到,又谈何容易。 诚实地面对自己,就从今天开始!英语每日一句,来自“爱词霸”,俺会坚持每天更新,大家一起学习吧! 1、Why do you always try to nose into others' affairs? 你为什么总想打听别人的事? nose into something 探听;打听 She's always nosing into other people's business. 她总是打听别人的事。 2、He drank too much and made a fool of himself. 他喝酒太多,出丑了。 make a fool of oneself 做傻事,丢脸,出丑 You ought to have told me, and not have let me make such a fool of myself. 你该早点告诉我,不该让我出丑。 If you go to the wedding in this dress, you'll make a fool of yourself. 你要是穿这身去参加婚礼,你会出丑的。 3、Drop in whenever you come to see your parents. 你来看望父母时顺便来我这里坐坐。 drop in 顺便或偶然到访(某人或某地) She dropped in to see a great friend of hers. 她顺便去看看她的一个好朋友。 While waiting for the bus, he found himself in front of a small shop; he dropped in to buy some chewing gum. 等公共汽车的时候,他发现面前有个小店,就顺便进去买了些口香糖。 4、Don't tell me you're getting cold feet! 别告诉我你改主意了! get cold feet 因为太紧张或太担心而改变已经作出的决定 5、We enclose a cheque for RMB200. 我们附上人民币200元的支票一张。 在写信或便笺的时候,有时候会用到“附上”这样一个动词,可能是一张需要报销的发票,也可能是一张个人的近照,就是使用动词enclose。《简明英汉词典》中对这个动词的解释是:放入封套,装入。 6、All save Peter will do it. 除了彼得,所有人都会去做这件事。 英语教授赖世雄老师作客爱词霸网的讲座中举的一个例句。这个句子中,最重要的是理解单词save的意思。这里,save不是常见的动词“拯救,挽救”的含义,而是一个介词,意思是“除……之外”,相当于except。赖老师借着这个句子说明,阅读英文切忌贪多,要确实理解每一个单词在具体情境中的含义;也就是在这个层面上,可以理解赖老师讲的另一个要点slow is fast(慢就是快)。 7、The sun really did a number on my face! 太阳真把脸晒坏了! 动词搭配do a number on sth/sb..,英文的解释是,to hurt or damage something,即,伤害,毁坏。 This case has really done a number on Dad ? he looks much older than he did just a few months ago. 这个案子真把爸爸折腾坏了吧?他看起来比几个月以前老了很多。 Dairy foods do a number on my stomach. 奶制品搞坏了我的胃。 8、How did you learn of my name? 你是怎么知道我的名字的? I learnt of your success in the newspaper. 我从报纸上得知你成功的消息。 9、We like to do our laundry on Sunday. 我们喜欢在星期天洗衣服。 也许很多人都知道 do the laundry 就是洗衣服,但是可能不知道 do 这个字有「清洁」的意思在内。比方说 "Let me help you do the dishes after dinner." 这里 do the dishes 就是「洗碗盘」的意思。所以下次如果当你再听到老美说,"Let's do the kitchen before we move out." 时,你就不会觉得太惊讶,因为这里的 do the kitchen 就是 clean the kitchen 的意思。 10、The house has changed hands again. 这幢房子又换了主人。 change hands:change ownership(财产等)转手;易手 That shop has changed hands no less than three times during the past three years. 在过去3年里,这商店至少转手3次了。 11、I am running the bath water. 我正在放洗澡水。 中文里的“放洗澡水”在英文里却成了 run the bath water 或是 fill the tub,而这个 tub 就是指洗澡用的大浴缸。 12、Be careful! He is spoiling for a fight! 当心!他正想找人打一架呢! 动词搭配spoil for a fight,是形容怒气冲冲、一心找碴吵架/打架的样子。或者,直接记住这个动词词组:be spoiling for,就相当于be eager for,意思是“极切地渴望”。 13、I'm not complaining, only making a point. 我并不是抱怨,只是表明一个看法。 make a point,两个主要意义:阐明一个观点、发表看法;或得一分。这里是第一个意思。 Believe me! I have made a point! 相信我!我有了个点子! 14、I chanced upon the book in a small bookstore. 我在一家小书店偶然发现了这本书。 chance on/upon: come across unexpectedly;meet by accident 偶然发现 I chanced on him last week for the first time in years. 上周是我几年来第一次碰到他。 15、What kinds of utilities are included? (房租里)都包含什么费用? 严格说,名词utility并不是“费用”的意思,而是“日常服务设施”(A commodity or service, such as electricity, water, or public transportation, that is provided by a public utility),最常见的就是水、电、煤气、公共交通等。而水电费的“帐单”,就称为“utility bill”。 How much do you pay for the utilities every month? 你每个月水电费付多少钱? 16、I would like to request my travel reimbursement. 我想要报销旅费。 别的单字可以不会,reimbursement 这个字一定要会。所谓的 reimbursement 就是指你买东西或是出差自己先垫钱,回来之后要把这笔钱跟公司报帐,就是“报销”。当你出差回来需要报帐时,就可以问一下承办人员,"Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?" (我需要填什么表来报我的旅费?) 17、My boss is a micromanager. 我的老板事必躬亲。 Micromanager 是老美常用来批评上司的一个字眼。因为micro 是“微小”的意思。所以 micromanager 就是用来形容一位上司事必躬亲,连一些鸡毛蒜皮的小事情他都要指导你如何完成。比方说他请你画一份草图,但却详细交代这里线要多粗,颜色要多黄,完全不给你自由创作的空间。这时你就有权跟其它人抱怨,"He is such a micromanager!" 其实 micromanager 是从micromanage 这个动词衍生出来的。在工业化早期的年代,很多工人所受的教育并不多,所以管理阶层必须告诉这些工人每一步要作什么,一个口令一个动作,以确保工作能顺利完成,这样子的管理方式就叫 micromanage。但现代的企业都是讲究弹性 (flexible),所以当你听到,"My supervisor likes micromanaging everything in this office." (我的上司喜欢管任何微不足道的小事。) 就是批评上司违反这种弹性原则,完全不给员工自由发挥的空间。 18、The storm held up our flight for 40 minutes. 暴风雨使我们的航班延误了40分钟。 动词词组hold up,意思是“使延误,阻挡”(To obstruct or delay)。 I do hope my application for leave won't be held up too long. 我希望我的请假申请别被拖得太久。 They had been held up on the road by an accident so they were late. 他们在路上因为一起车祸耽误了时间,因此迟到了。 19、Their house is hard by the station. 他们的房子就在车站附近。 hard by: near by;not far off附近 Hard by the school stood a big bookstore.学校附近有一家大书店。 20、I'm sure he knew of this poisonous cycle. 我相信他知道这种恶性循环的存在。 动词和介词词组搭配know of,表示“知道……的存在”。下面的例句是两组很有意思的问答,前一组是问句里使用了这个词组,后一组是答语里使用了这个词组。 Do you know of any medicine that can relieve headaches instantly? 你知道有能立即解除头疼的药吗? No, I don't. 不,我不知道。 Is there a medicine that relieves headaches immediately? 有没有能立即解除头疼的药? Not that I know of. 据我所知,没有。 21、If you persist in jogging, you'll shed some weight. 你坚持慢跑就会减轻体重 动词词组persist in doing sth./in sth.,意思是,(不顾困难、他人的反对等)坚持做。 Year after year, she persisted in training, and was at last admitted to the swimming team of the province. 她年复一年坚持训练,终于进入了省游泳队。 22、I can't get rid of my cold. 我的感冒总不好。 get rid of:escape from 摆脱 It is not easy to get rid of a bad habit. 去掉一种坏习惯是很不容易的。 23、He is at his best when he speaks off the cuff. 他即兴讲话讲得很出色。 off the cuff: without preparing ahead of time what one will say; extemporaneous. 无准备地,即兴地,即席的,不用讲稿的 Considering that the speech was off the cuff,it was rather good. 由于这发言是毫无准备的,所以它还算是不错的。 24、When I think about it, it makes my mouth water. 想起它我都会流口水。 固定表达make one's mouth water,就相当于汉语中的“使……流口水”,是个不太正式、偏于口语的用法。 The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water. 我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。 25、This watch goes with my job. 这块表是我工作单位发的。 动词词组 go with,一个经常使用到的含义是“伴随,与……相配”。 Where did you pick up your new mobile phone? -It goes with my job. 你从哪里搞到的新手机?-我工作单位发的。 这个词组还可以表示“选择”(To select or choose)。 We've decided to go with the pink wallpaper. 我们已经决定用粉色壁纸。 26、Aren't you tempting fate? 你这不是在玩命吗? 固定用法tempt fate或tempt providence,英文的解释就等于take a risk,即,冒险,玩命。其中,名词fate,命运;providence,神的眷顾;动词tempt在这句中的含义,就是“试探,冒风险”(To provoke or to risk provoking)。这个句子也可以直接使用一般疑问句:Are you tempting fate?( 你玩命呢?)。这里使用否定疑问句,只是起到加强语气的作用。 The bike brakes don't work. If you ride downhill, you'll be tempting fate. 这辆自行车的闸不灵了。你要是骑着它走下坡路,那你就是玩命呢。 27、The piano is out of tune. 这架钢琴跑调了(这架钢琴音不准了)。 固定表达方式“be out of tune”,表示的就是走调、跑调、音调不准的情况。 注意区别一个字形很相近、字意也有些关联的单词:tone。通常,一个单词可能在不同的句子中各有不同的含义,相似的单词也有可能在同一个句子中互相替代。但每个词都有些最本初、最原始的意思。单词tune就是来自于“曲调”;而单词tone则演化于“腔调”。 "The violin should be tuned." She said in a disappointed tone. “这把小提琴该给正正音了”她失望地说。 28、We saw the visitors off at the bus stop. 我们把客人送到汽车站。 see off:go to say or wave goodbye to sb.upon his departure 为…送行 Wives used to see their husbands off to work at the front door,but this is no longer common. 妻子们过去习惯在门口目送丈夫们去上班,这在现在已不常见了。 29、This arrangement suits us perfectly. 这个安排对我们来说太合适了。 suit sb.:be convenient for/ acceptable to sb. 对……合适;能被……接受 It'll suit him very well if we set off at 8 in the morning. 如果早上8点出发会对他很合适。 Well, it suits me. 哦,这倒对我挺合适的。 30、Can you just give me a ballpark figure? 能不能给我一个大概的数字? Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。在棒球比赛时都会报当天的观众人数, 例如是 49132 人,这个数字49132 就是ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。 在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱,之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure",意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说 ballpark,所以,在口语中,有时候ballpark也就代替了ballpark figure了。 需要注意的是,这是纯粹的美国俚语,和美国人交谈的时候这样说通常是没问题的。但是如果去跟英语同样也很流利的印度人、或是在美国住了很久的外国人说,不能保证他们能听得懂。 31、That's a hell of a thing to do! 那简直是地狱一样的事! 用“a + 名词1 + of a + 名词2”表示比较,将名词2表示的内容比成名词1表示的内容。 例句: We are all afraid of him. He is a tyrant of a father. 我们都怕他。他是个暴君一样的父亲。 What a devil of a name that is! 那是个魔鬼般的名字啊! 32、Do your mean to say you've given up your job? 你真的放弃了那份工作? mean to say: admit readily 愿意承认(一般用于疑问句),强调语气。 You don't mean to say you hit her? 你当真打了她? You don't mean to say you talked to him about me? 你不会真的和他谈起我了吧? 33、Nothing succeeds like success. 一顺百顺,一通百通。 一句英语中常见的习语,很地道的英文。英文对这个的解释是“Success breeds more success(成功孕育更多的成功),A person who has a small success expects it to be followed by a bigger one.”。Succeed,动词“成功,继承”(To accomplish something desired or intended; to come next in time),一个字一个字的翻译,应该就是,没有什么如同成功那样接踵而至。 34、The monthly installments on the car were paid up. 买汽车的月还款已经付清。 pay up:pay in full付清 My goods have vanished and the insurance company will have to pay up. 我那批货丢失了,保险公司要偿付所有的保险金。 |