35、It's foolish to while away one's time in idle talk 把时间花费在闲谈上是很愚蠢的。 while away: pass(the time)in a leisurely way 消磨(时间) 再如: I was glad of his company to while away an hour until the train came. 在等车的一小时中,有他作伴消磨时间,我很高兴。 36、See to it that the door is safely locked before you go. 你走之前一定要锁好门。 see to it:make sure; take the responsibility 务必使;负责 再如: We saw to it that the child was fed and bathed. 我们负责给孩子喂饭、洗澡。 37、Mr.Grey bought his camera on approval. 格雷先生买的相机包退包换。 on approval: with the understanding that the thing may be refused(商品)供试用的;包退包换的 再如: The corporation offered to send us samples on approval. 公司提出要向我们提供一些试用样品。 38、All that glitters is not gold. 闪光的不都是金子。 学习这个句子,重点在学习一个语法常识,“部分否定”。这里,not否定的是all而不是动词is,也可以说,all...not的组合就是部分否定的固定搭配;否则,按照惯常的语法习惯,这个句子就该翻译成“所有闪光的都不是金子”了。如果要全部否定,想用英文表达“所有闪光的都不是金子”的意思,可以这样表达:None of those that glitter is gold. 这是一句英文和中文口语中都经常出现的俗语,英文解释附加的评论是:do not be fooled by worthless things that seem valuable or look attractive(别被那些看起来有价值或看起来吸引人而实际上一文不值的东西愚弄)。 来源于这个谚语,“Fool's gold”作为一个广为使用的名词,形容那些看起来闪光像黄金却不是黄金的石头(a popular name for a kind of stone that glitters like gold but contains no gold at all),有点像中文那句“金玉其外,败絮其中”的意思。 39、He pepped me up a lot with his comments. 他的话让我很振奋。 pep up: give energy to使有劲;使活跃起来 再如: A holiday in the sun will pep you up and you 'll soon feel better. 阳光下的假日会使你活跃起来,你很快就会感到有所好转。 40、They sought him out among the crowd. 他们在人群里找到了他。 seek out: look for and find; single out 找出;挑出 再如: He is still seeking out a suitable as assistant. 他仍在想法物色一个适当的助手。 41、All's fair in love and war. 爱情和战争中人人平等。 句子的字面意思是,在爱情和战争中一切都是公平的,实际表达的含义却是:战争是残酷的,爱情是盲目的,身陷其中的人为了生存、因为冲动会不择手段甚至违背现行规则(英文解释是:People in love and soldiers in wartime are not bound by the rules of fair play.This proverb is frequently used to justify cheating, or used when two people are contending for the love of a third.)。 这是一句产生于16世纪的英文格言,很容易被字面意思迷惑,所以,读英文也切忌望文生意。如今,这个句子有许多类似的说法,有时候也被用来为那些违背常理、不落窠臼的行为辩护。 例句: All's fair in love and war, my best friend has stolen my girlfriend. 恋爱与战争是不择手段的,我的好朋友抢走了我的女朋友。 42、Innocent until proven guilty. 证据不足不能定罪。疑罪从无。无罪假定。 看似一个法律术语,却是一个在生活中经常能够用到和听到的句子,就好象会计学的名词“低值易耗”早已成为人们的日常用语一样。这个句子字面意思就是,直到被证明有罪,都(被视为)是清白的。补充成完整的句子,可以是:A man is presumed innocent until he is proven guilty. 英文对这个句子的解释是:In a court of law, the accused person is presumed innocent at the start. The burden of proof always rests on the accuser, not the accused. The jury will not convict the person unless the proof is clear.(在法庭上,被告最初是被假定为清白的。寻找证据的责任在原告而不在被告。除非证据充足,陪审团不会认为被告人有罪。) 43、English is his Achilles heel. 英文是他的致命伤。 英语口语中一些特定的表达方式往往有些历史渊源,这个“阿基琉斯之踵”(Achilles heel)就来自于希腊神话的故事,表示“致命伤、最大的弱点”之类的含义。相传,英雄Achilles还是婴儿的时候,他的母亲把他浸泡在圣河中,因此Achilles全身刀枪不入。由于是倒着浸入河中,只有脚跟露在外面,所以脚跟处成为他的弱点。后来,特洛依战争的时候,Achilles就是被射中脚踝身亡。(本句选自《小笨霖英语笔记本》) 44、I'd be indebted. 我感激不尽。我欠您(一个人情)。 动词indebt,使负债,使受恩惠;相对应的,indebted的意思就是,负债的,感恩的(Morally, socially, or legally obligated to another; beholden.)。 45、He is not much of a cook. 他不是个好厨师。 not much of: not very good as 不很好 再如: I'm not much of a mechanic, I'm afraid, but I'll have a look at your car if you like. 我恐怕不是一个很熟练的技师,但如果你愿意的话,我就看看你的汽车。 46、Sorry, I put my foot in my mouth. 对不起,我说错话了。 这就是当你说了不该说的话时,突然发觉你说错话了,就会这么说。有一次我跟老美在聊天,他跟我说某某人是 Jerk(俚语:A dull, stupid, or fatuous person),想不到他一回头,那人就在我们旁边。他就很快说了一句,“I put my foot in my mouth.”(本句选自《小笨霖英语笔记本》) 47、Why are you all turning on me ? 你们为什么都冲我来了? 我们常见的turn on是指“打开(收音机、电灯等),拧开(瓶盖)”,在此处trun on (sb)指“攻击”。 再如: Michael, turning on the company put me and you at even greater risk. 迈克,跟公司作对会让你们和我冒更大的危险。(电视剧《越狱》经典台词) 48、He had nothing but a cup of tea this morning. 他今天早上只喝了杯茶。 nothing but: nothing except; only; nothing else but 只;不过 再如: It's nothing but an ordinary watch. 这只是块普通的表。 49、I am only a regular 9-to-5er. 我只是一个平凡的朝九晚五上班族。 中文的“朝九晚五”应该就是从英文 9-to-5 这个字直接翻过来的。由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点,所以才有 9-to-5 这个用法,指的就是很一般上下班的工作。另外像这种上班族也可以自称是一个9-to-5er, 也就是指作这种朝九晚五工作的上班的人。(本句选自《小笨霖英语笔记本》) 例句: I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life. 我不想下半辈子都做朝九晚五的工作。
|